วันศุกร์, มิถุนายน 03, 2554

สำนวน : ผู้หญิง / woman (1)

บางคนพูดเล่นๆว่าผู้หญิง หรือ woman มาจาก woe-man (ความระทมทุกข์แก่ฝ่ายชาย) กระนั้นก็มีนักภาษาศาสตร์หลายคนกล่าวว่า woman มาจาก womb+man หรือ มดลูกกับมนุษย์ ฟังดูเข้าเค้าดี

แต่นักภาษาศาสตร์คนอื่นๆไม่เห็นด้วย บอกว่า woman มาจาก wifman โดยระบุว่า wif เป็นภาษาอังกฤษเก่า แปลว่า สตรี ส่วน man ก็คือ มนุษย์ ภาษาปัจจุบันเพี้ยนไปเป็น woman แม้แต่คำว่า wife แปลว่า ภริยา ก็ดัดแปลงมาไปจาก wifman

คำว่า housewife หรือแม่บ้าน อาจแปลว่า กล่องใส่เข็มและด้าย นอกจากนี้ housewife คือ นายผู้หญิงประจำบ้าน อาจมาจากคำว่า huswif แล้วแผลงไปเป็น hussy แปลว่า หญิงส่อเสียด เช่น

You brazen hussy! = เอ็งมันหญิงส่อเสียดหน้าด้าน

คำว่า brazen แปลว่า หน้าด้าน ส่วน hussy นั้น สมัยก่อนหมายถึง ชาวนา, ผู้หญิงส่งนม และผู้หญิงชนชั้นต่ำ

คำว่า ผู้หญิง นั้นเคยใช่คำหรูว่า madame และ dame แต่เดี่ยวนี้คำเหล่านั้นหมดเสน่ห์แล้ว อย่างคำว่า dame มาจากภาษาละตินจากคำ domina แปลว่า สตรีที่เป็นหญิงประจำบ้านฝรั่งเศสมีวัดชื่อ Cathedral of Notre Dame หรือ วิหาร(ฝรั่ง)แห่งสตรีผู้ทรงศักดิ์ของพวกเรา dame ในสมัยก่อนตรงกับ lady เดี๋ยวนี้มักใช้คำว่า woman เท่านั้น

ส่วนคำว่า madam มักมีกลิ่นอายไม่ดี เช่น เวลาพูดถึงผู้หญิงก็บอกว่า She is a madam. ส่วนใหญ่สมัยนี้ madam แปลว่า หัวหน้าซ่อง แต่ก็หมายถึง ผู้หญิงทั่วไปก็ได้ เช่น

Can I help you, madam? = คุณผู้หญิงให้ผมช่วยอะไรได้ไหมครับ

ถ้าเป็นคำไพเราะ ก็คือ courtesan (โคทีแซน) แปลว่า สตรีในราชสำนัก แต่ทุกวันนี้ก็ใช้หมายถึง หญิงงามเมือง หรือคำว่า wench เดิมแปลว่า เด็ก ทุกวันนี้ go wenching แปลว่า ไปเที่ยวซ่อง

อย่างไรก็ตาม คำว่า woman ก็ยังมีความหมายที่ดีอยู่ เช่น พูดว่า She is his woman. แปลว่า หล่อนเป็นแฟน (ภริยา) ของเขา

แม้แต่คำว่า house ดังปรากฏในคำ housewife ยังคงแปลว่า บ้าน แต่ house ก็ใช้ในความหมายอื่นแปลว่า ซ่อง ก็ได้ว่า ซ่อง ที่มาจากภาษาสเปนและอังกฤษทับศัพท์คือ bordello (บอร์เดลโละ) แปลตรงตัวว่า little house บางทีก็พูดว่า house of prostitution (หรือ ซ่อง) ต่อมาจึงมีคำว่า slut และ harlot แปลว่า โสเภณี แต่เป็นคำต้องห้ามในสังคมสุภาพบุรุษ

ชาวสวีเดน มีคำว่า matmoder แปลตรงตัวว่า แม่เนื้อ เป็นคำศัพท์ที่คนใช้เรียกนายผู้หญิง ทั้งนี้เพราะนายผู้หญิงเป็นผู้จัดอาหาร สมัยก่อนในอังกฤษใช้คำว่า lady มีความหมายทำนองเดียวกัน แม่แต่คำว่า lord ปัจจุบันหมายถึง ขุนนาง เดิมมาจาก hlaford แปลว่า ผู้พิทักษ์ก้อนขนมปัง หาแปลตรงตัว lady คือผู้นวดขนมปัง และ lord คือผู้พิทักษ์ขนมปังไว้

ในยุคต่อมาราวค.ศ. 1600 คำว่า lady แปลว่า หญิงงามเมือง หรือที่ฝรั่งเรียกว่า lady of pleasure แต่ต่อมาอีกยุคหนึ่งก็กลายเป็นคำสุภาพดังที่ใช้กันทุกวันนี้

ผู้หญิงเป็นศัพท์ที่มีหลากความหมาย บางคนกล่าวแรงๆกึ่งเยาะหยันดังข้อความในภาษิตอังกฤษว่า :-

“All are good maids, but whence come the bad wives.”

“ใครต่อใครล้วนเป็นหญิงสาวที่ดีทั้งนั้น ไม่รู้เหมือนกันว่าเมียเลวๆโผล่มาจากไหนกันแน่”


ขอบคุณที่มา จากหนังสือ "สนุกภาษาฝรั่งกับประเดิม" เขียนโดย คุณนพพร สุวรรณพานิช พิมพ์ปีพ.ศ. 2541

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น